ゲーム内の英語をどこまで日本語に翻訳するか……そんな議論がXを中心に盛り上がりを見せています。
【画像】ある程度英語が含まれている画面も馴染みはありますが……
過剰な翻訳も審査を通すためには必要!?「ゲームの翻訳」の程度の難しさ
今回の話題の発端となったのは、翻訳会社Circle Translation代表の西墻慎一氏のXへのポストです。左側の画像は「YOU ARE DEAD」の表示の下に「Continue」「Load Game」「Quit」の選択肢とそれぞれの選択肢の
日本語説明が並んでおり、英語表記とはいえゲーマーには充分に意味が通じる内容ですが、右側の画像にはそれを直訳した「あなたは死にました」「続ける」「ゲームをロード」「やめる」の文字が並んでいます。左側の画像は翻訳者が意図的に元のゲームの印象を残すために英語表記を残していますが、「このままだとクライアントに”日本語への未訳”を指摘されてリリースできない」ということで機械翻訳や格安の翻訳業者に依頼したイメージが右側の画像とのことです。
この画像の比較はよほど馴染みのない英単語を使っていない限り、日本のゲーマーはある程度の英単語が含まれたUIは内容を理解したうえで「雰囲気のあるもの」として解釈しますが、海外の人および販売業者(Steamで
あればValve)は必ずしもそうは思わないことを端的に示すものでしょう。実際、Xを「Steam 翻訳 審査」で検索してみると、英単語をすべて現地の言葉に翻訳しないとSteam側では対応言語として表記しない……という話も出ています。 「日本人にとって、UIに簡単な英単語が入ってるほうがより日本的で素敵だと、欧米人は理解してくれない」ゲーム内に含まれる英語は全部訳せばいいというものではない…SNSを中心に盛り上がる議論(Game Spark) - Yahoo!ニュースゲーム内の英語をどこまで日本語に翻訳するか……そんな議論がXを中心に盛り上がりを見せています。過剰な翻訳も審査を通すためには必要!?「ゲームの翻訳」の程度の難しさ今回の話題の発端となったのは、news.yahoo.co.jp
なぜなら、海外の販売チャネルや審査員は意味の明確さを最優先し、余計な英語を排除しようとするが、日本のゲーマーは英語を視覚的アクセントとして無意識に受け入れているからだ。2026 年現在、言語の壁を越えるコミュニケーションにおいて、正確さよりも共感を生む記号が重視される傾向が強く、この齟齬は文化の差異を象徴している。
ださい
「All your base are belong to us」
でも外人には意外と深紫伝説はウケるんだよな。
外人からしたら意味不明だろうね
再挑戦 巻戻し 終了
これでええやん
ファルシのルシがパージでどうたら
日本人も理解不能
余計なお世話じゃないの
PUSH START BUTTON ・・・ 始めるの留め具を押してください
「あなたは死ん
だ」
って出されても嫌だろ
You loseより
あなたの負けって言われる方が刺さりそう
上手く雰囲気を出した日本語で表現する事も可能なはず
日本人も英語だと思って使ってないが





コメント